Die Magie der Kalanda: Griechenlands musikalische Weihnachtstradition

Eine Melodie der Vergangenheit, ein Herzschlag der Gegenwart.
Von HB-Redakteurin Soula Dimitriou

Geschichte – Wenn die Festtage nahen, erfüllt ein einzigartiger Klang die Straßen Griechenlands: Die Kalanda, traditionelle Weihnachtslieder, sind mehr als nur Musik – sie sind eine lebendige Verbindung von Geschichte, Kultur und Gemeinschaft.

Am 24. Dezember ziehen Kinder mit Triangeln von Tür zu Tür, fragen mit einem fröhlichen „Να τα πούμε?“ („Dürfen wir singen?“) und füllen Häuser mit Melodien, die Glück bringen sollen. Als Dankeschön erhalten sie Süßigkeiten oder kleine Geldbeträge – eine einfache, aber bedeutungsvolle Geste, die seit Generationen praktiziert wird.

Die Ursprünge der Kalanda reichen weit zurück: Das Wort stammt vom lateinischen Kalender und verweist auf die römischen Monatsanfänge. Diese wiederum bauten auf griechischen Bräuchen wie der Eiresion auf, bei denen Kinder mit geschmückten Olivenzweigen von Haus zu Haus zogen, sangen und Erntegaben erhielten. Während der byzantinischen Ära wurden diese Lieder zunächst als heidnisch verboten, bevor sie mit christlichem Inhalt wiederbelebt wurden.

Heute sind die Kalanda ein fester Bestandteil des griechischen Weihnachtsfestes und variieren je nach Region. In Thrakien erklingen osteuropäisch inspirierte Melodien, auf den ionischen Inseln italienische Einflüsse, während in Epirus ein besinnlicher Ton vorherrscht. In Athen mischen sich hingegen traditionelle Gesänge mit modernen Weihnachtsliedern und schaffen eine bunte Klangkulisse.

Die Kalanda sind nicht nur musikalisch, sondern auch kulturell und spirituell tief verwurzelt. Ihre Texte grüßen den Hausherrn, preisen die Geburt Christi oder begrüßen das neue Jahr mit optimistischen Wünschen: „Ein neuer Monat, ein neues Jahr – mögen wir alle das Jahr gut beginnen.“ Neujahrslieder, die den Heiligen Basilius ehren, unterstreichen die Bedeutung dieses Feiertags und vereinen die Freude über das neue Jahr mit der Erinnerung an christliche Werte.

Die Kalanda haben es geschafft, sich anzupassen und zu wachsen, ohne ihre Ursprünge zu verlieren. Von den Olivenzweigen der Antike bis hin zu den modern geschmückten Weihnachtsbäumen – selbst diese westlichen Elemente haben ihre Wurzeln in griechischen Traditionen. Die Praxis, Modellboote zu dekorieren, erinnert zudem an die maritime Geschichte des Landes.

Ob in einem Dorf oder in den belebten Straßen Athens – die Klänge der Kalanda sind ein unverzichtbarer Teil der griechischen Weihnachtszeit. Sie laden dazu ein, innezuhalten, den Moment zu genießen und die Magie der Tradition zu spüren. (sd)

Καλήν εσπέραν άρχοντες

Καλήν εσπέραν άρχοντες,
αν είναι ορισμός σας,
Χριστού τη Θεία γέννηση,
να πω στ‘ αρχοντικό σας.
Χριστός γεννάται σήμερον,
εν Βηθλεέμ τη πόλη,
οι ουρανοί αγάλλονται,
χαίρεται η φύσις όλη.

Εν τω σπηλαίω τίκτεται,
εν φάτνη των αλόγων,
ο βασιλεύς των ουρανών,
και ποιητής των όλων.
Πλήθος αγγέλων ψάλλουσι,
το Δόξα εν υψίστοις,
και τούτο άξιον εστί,
η των ποιμένων πίστις.

Εκ της Περσίας έρχονται
τρεις μάγοι με τα δώρα
άστρο λαμπρό τους οδηγεί
χωρίς να λείψει ώρα.

Σ‘ αυτό το σπίτι που ‚ρθαμε,
πέτρα να μη ραγίσει
κι ο νοικοκύρης του σπιτιού
χρόνια πολλά να ζήσει.


Χριστός γεννέθεν

Χριστός γεννέθεν, χαρά ‘ς σον κόσμον
χα, καλή ώρα, καλή σ’ ημέρα,
χα, καλόν παιδίν οψέ γεννέθεν.

Οψέ γεννέθεν κι ουρανοστάθεν,
τον εγέννεσεν η Πανα’ία,
τον ανέστεσεν Άη-Παρθένος.

Εκαβάλ’κεψεν χρυσόν πουλάρι
και εκατήβεν ‘ς σο σταυροδρόμι,
σταυροδρόμι και μυροδρόμι.

Έρπαξαν ατόν οι χιλ’ Εβραίοι,
χίλ’ Εβραίοι και μύρ’ Εβραίοι,
χίλ’ Εβραίοι και μύρ’ Εβραίοι.

Ας σ’ ακρέντικα κι ας σην καρδίαν
αίμαν έσταξεν, χολήν κι εφάνθεν,
ούμπαν έσταξεν και μύρος έτον,
μύρος έτον και μυρωδία.

Εμυρίστεν ατ’ ο κόσμον όλεν
για μυρίστ’ ατό και συ αφέντα,
συ αφέντα, καλέ μ’ αφέντα.

Έρθαν τη Χριστού τα παλικάρια
και θυμίζ’νε το νοικοκύρην,
νοικοκύρην και βασιλέαν.

Δέβα ‘ς σο ταρέζ’ κι έλα ‘ς σην πόρτα
δωσ’ μας ούβας και λεφτοκάρυα
κι αν ανοί’εις μας χαραν σην πόρτα ‘σ.

Καλά Χριστούγεννα και εις έτη πολλά!

Kalanda, Gemälde von Nikiforos Lytras (1872, Privatsammlung). Foto: Από Νικηφόρος Λύτρας, Κοινό Κτήμα, Wikipedia

Kommentar hinterlassen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert